A „Godzilla Minus One” egy oldalt foglal el a Subbed kontra szinkronizált vitában

Godzilla Mínusz Egy a Toho International legújabb Godzilla filmje. Ez nem folytatás vagy előzmény, hanem világháború végén beállított újraindítás , melynek célja, hogy Godzillát visszahozza a gyökereihez, mint atombombák által mutált lényhez.

A film Japánban készült, amerikai premierje november 10-én, pénteken volt; december 1-jén kerül a mozikba országszerte. Ez a rajongókban elgondolkodtat: akarat Godzilla Mínusz Egy felirattal jelenítik meg, vagy angolul szinkronizálják?

Subbed vs

A feliratos és szinkronizált (más néven szinkronizált) film-/TV-fordítások körüli beszélgetés a külföldi média nézőinek fő vitapontja volt. Ez azonban különösen megrendítő vita az anime rajongói számára. Voltak nagyszerű szinkronizált animék, de sok rajongó jobban szereti a szinkront, mint az angol szinkront.



Ennek számos oka van: a szinkronok elvonhatják a figyelmet, különösen akkor, ha rosszul csinálják, vagy ha az elmondottak egyértelműen nem egyeznek a képernyőn láthatóval (emlékezzünk a hírhedt Jelly fánkos jelenetre a filmből Pokémon ?). A feliratok megőrzik az eredeti előadásokat, és világosabbá teszik a jelentéseket és a kontextust.

Godzilla Mínusz Egy Ezt a gondolatmenetet követi, és Toho az amerikai közönség számára elérhetővé tette a filmet a eredeti japán, angol felirattal .

Tekintettel a szereplők hihetetlen teljesítményére, ez a döntés teljesen érthető. Remélhetőleg még több külföldi filmet láthatunk majd ezen az úton az amerikai bemutatókkal. Mint Élősködő A rendező, Bong Joon-ho azt mondta, miután elnyerte a legjobb filmnek járó Oscar-díjat, miután leküzdöd a feliratok 1 hüvelykes korlátját, még sok csodálatos filmet ismerhetsz meg.

(Kiemelt kép: Toho International)