Na jó, a Szuper Mario Bros. film Az előzetes lekerült, egy olyan világot mutat be, amelyben Bowser támad, a pingvinek azt hiszik, hogy a hógolyók megvédik őket a teknősök portyázó seregétől, és a kék gombák mindegyiknek tökéletesen megfelelnek. Végre hallottuk Chris Pratt véleményét is a világ leghíresebb vízvezeték-szerelőjéről.
anime, mint a börtöniskola
Az internet jelenleg élteti magát, miközben az emberek megpróbálják kitalálni, mi a baj Pratt olasz akcentusával. Miért nem olaszul hangzik az olasz akcentusa? Miért nem mondja Mario, hogy ez egy én vagyok! és Mama mia!? Miért hangzik furcsán az akcentusa, mintha brooklyni lenne, vagy ilyesmi?
Mert ő van , kedves kis kacsaim. Ebben a folytonosságban, Mario van Brooklynból. Honnan tudjam?
Mert én a '80-as években nőttem fel.
Gyertek gyengéd kicsikéim, édes és ártatlan kis csajoim. Hadd elvigyem egy körútra a régi Mario-ba.
Az eredeti Mario Brothers
(Nintendo)
Amikor Super Márió testvérek. 1985-ben jelent meg a Nintendo Entertainment System-en (igen, az a kis szürke doboz négyzet alakú kontrollerekkel), Mario és Luigi háttértörténete nem volt. Szerint a használati utasítás Az eredeti játék esetében Mario egyszerűen csak meghallja, hogy Bowser átvette a Gomba Királyságot, és megpróbálja megmenteni azt. Szó sincs róla, hogy Olaszországból, Brooklynból vagy máshonnan származott volna.
Azonban, ahogy a játék népszerűsége robbanásszerűen megnőtt, és a karakterek egyre jobban megtestesültek a folytatásokban és más médiában, a Nintendo egy háttértörténetet adott Marionak. Ha 80-as évekbeli gyerek voltál, ezt a történetet először 1989-ben vitték képernyőre, amikor A Super Mario Bros. Super Show! premierje.
A Super Mario Bros. Super Show!
(Viacom Enterprises)
Ez a sorozat egy gyerekműsor volt, amelyet 1989 szeptemberében kezdtek sugározni. Minden 20 perces epizód három részből állt. Először volt egy élőszereplős bevezető, amelyben a birkózó, Lou Albano kapitány Mario szerepében, Danny Wells pedig Luigi szerepében lógott a brooklyni lakásukban. Ezután a műsor az animációs szegmensre tért át, amelyben a testvérek kalandoztak a Gombabirodalomban (de még mindig erős New York-i akcentussal beszéltek). Végül a show visszakerült Brooklynba, hogy lezárja az első élőszereplős rész kezdetét.
Lou Albano a saját beszédhangjához hasonló zord New York-i akcentussal szólaltatta meg Mariót, és évekig ez az akcentus kanonikusan Mario hangja volt. Egyébként, ha még soha nem láttad az előadást, ne reménykedj – ez nem egy jó műsor. nem tartja magát. Egyszer megpróbáltam ironikusan nézni, de túl kínos volt ahhoz, hogy élvezzem.
A Super Mario Bros. Super Show! mégis remekmű volt az azt követő élőszereplős filmhez képest.
Super Mario Bros. (1993)
(Buena Vista képek)
1993-ban megjelent a Buena Vista Pictures Super Márió testvérek. , a videojáték-sorozat élőszereplős adaptációja. A filmben benne van a Mario Brothers (Bob Hoskins és John Leguizamo), Bowser, Goombas és egy csomó más dolog a játékból, de semmiképpen sem hasonlít azokra a karakterekre és világra, amelyeket a fiatal Nintendo-rajongók egy filmben óhajtanak látni. A Gombabirodalom egy disztópikus ipari rémálom, ahol az emberek dinoszauruszokból fejlődtek ki. Yoshi egy valósághű kinézetű T-Rex, aki nem tud beszélni, az embereket dinókká és majmokká változtatja egy szörnyű agyolvasztó sugárpisztoly… ez rossz, emberek. Ez egy rossz film. (Érzed itt a keserűségemet? Még mindig nem tettem túl ezt a traumát.) Ráadásul a film produkcióját láthatóan drámai és alkalmatlanság gyötörte. A hírek szerint Hoskinsnak és Leguizamónak be kell rúgniuk a két felvétel között csak hogy túlélje a projektet.
Miért említem mindezt? Mert az első Mario-filmben Mario és Luigi kanonikusan Brooklynból származnak. Innen indulnak, és ide térnek vissza, amikor a film véget ér. Hoskins Mario hangja nagyon hasonlított Albano hangjára.
Mikor lett Mario olasz?
(Nintendo)
Technikailag mindig is olasz volt. Eredetileg olasz-amerikaiként képzelték el – innen ered a Mario név. De addig nem vett fel olasz akcentust Super Mario 64 1996-ban jelent meg. A Nintendo 64 sokkal nagyobb feldolgozási teljesítménnyel rendelkezett, mint a korábbi Nintendo konzolok, és a fejlesztők felbérelhettek egy szinkronszínészt, Charles Martinet-t, hogy játssza el Mariót a játékban. Mario karakterének hangzása nem az angolul beszélő gyerekek által ismert brooklyni akcentus volt, hanem egy gyökeresen eltérő olasz akcentusú hang.
És ahogy Toadstool hercegnő örökre Barack hercegnővé változott, Mario olasz akcentusa is megragadt, és azóta is kánon.
Eddig úgy tűnik.
Miért tér vissza a film Mario eredeti akcentusához?
(Nintendo/Illumination)
Ha Pratt vagy a filmkészítők hivatalos magyarázattal állnak elő, azt itt közzétesszük, de addig is van néhány elméletünk.
Először is, az új/retro akcentus egy nosztalgiajáték lehet. Ne feledje, hogy ennek a filmnek a közönségének nagy része gyerekekből áll, és a Nintendo/Illumination-nek izgalomba kell hoznia a szülőket, hogy elvigyék gyermekeiket megnézni. Talán úgy döntöttek, hogy ennek az a legjobb módja, hogy a szülőket úgy érezzék, ez az a Mario, akire saját gyerekkorukból emlékeznek, jól csinálva.
Valószínűbb azonban, hogy úgy döntöttek, a brooklyni akcentus életképesebb egy nagyjátékfilmben. Mario olasz hangja (szerintem) szórakoztató a rövid jelenetekhez és a fogós kifejezésekhez, de el tudod képzelni, hogy egy egész filmen keresztül követhesd Martinet karakterváltozatát? Nem maga az akcentus a potenciális probléma, hanem az a túlzás, ahogyan mindig is ábrázolták a játékokban. Ha a film készítői a hihetőbb olasz akcentus és a klasszikus brooklyni akcentus között kellett választaniuk, akkor valószínűleg úgy döntöttek, hogy Brooklyn jobb karakterfejlődést tett. Ráadásul miért kockáztatná, hogy minden olasz nézőjét rossz akcentussal elidegenítse, ha egyszerűen megteheti nem elidegeníteni őket?
Tehát itt van: a (lehetséges) okok, amiért Mario most New York-i… ismét. Amíg meg nem látjuk, nem tudhatjuk, mennyire jó a film, de a 80-as évek gyermeke bennem örül, hogy visszakapja a szüreti Mariót.
(kép: Nintendo/Illumination)